全文获取类型
收费全文 | 8060篇 |
免费 | 40篇 |
国内免费 | 17篇 |
专业分类
教育 | 7301篇 |
科学研究 | 331篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 45篇 |
综合类 | 318篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 110篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 14篇 |
2021年 | 46篇 |
2020年 | 82篇 |
2019年 | 39篇 |
2018年 | 13篇 |
2017年 | 24篇 |
2016年 | 33篇 |
2015年 | 393篇 |
2014年 | 766篇 |
2013年 | 564篇 |
2012年 | 953篇 |
2011年 | 862篇 |
2010年 | 603篇 |
2009年 | 523篇 |
2008年 | 581篇 |
2007年 | 675篇 |
2006年 | 541篇 |
2005年 | 384篇 |
2004年 | 336篇 |
2003年 | 263篇 |
2002年 | 192篇 |
2001年 | 114篇 |
2000年 | 71篇 |
1999年 | 26篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 7篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有8117条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
计算机和网络词汇的几种汉译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
陈炼 《湖北广播电视大学学报》2002,19(3):121-122
随着计算机与网络技术的发展,英汉语言中计算机与网络词汇也层出不穷。本文对此类词汇的翻译方法作了一定的分析,并且总结出几种行之有效的翻译方法及特点,以供大家参考。 相似文献
102.
修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题,理论和实践都说明了这一点,而比喻修辞格的使用是最频繁的。本文论证了英语修辞的两种译法,即直译法和意译法,以及直译基础上的意译这一观点。文章用丰富的例子说明这些译法的话要性、适应性和可行性。 相似文献
103.
从美学意义上来分析英语广告语篇,探讨它们的美学特征及其翻译,人们注意得还不够。本文通过实例归纳出英语广告语篇的美学特征,如简洁美、修辞美、意象美、创意美等。同时提出,在翻译过程中,为了保存英语广告语篇的美学特征,既能让汉语读者广泛接受,达到商业目的,又能不破坏汉语的纯净,那么从美学的角度对这些问题加以思考,有其重要意义。 相似文献
104.
彭娜 《太原教育学院学报》2007,(3)
针对目前大学英语翻译教学的现状,以建构主义学习理论为基础,从教学内容、教师角色、教学手段、练习设计以及评价方式等方面对翻译教学进行改革提出了设想以及实现设想的途径。 相似文献
105.
从女性翻译理论看女性自我意识的觉醒 总被引:2,自引:0,他引:2
女性文学翻译以女权主义运动为背景。它的出现和繁荣是对父权文化的挑战 ,同时也是对父权文化的扰乱和瓦解 ,表达了女性要求政治独立、性别独立及文化独立的愿望 ,实现了女性生存的社会价值。女性翻译理论的建立使女性翻译走向理论化 ,正规化 ,有序化。女权运动的文化性质决定了女性翻译理论的研究是跨性别、跨学科的综合研究 相似文献
106.
汉英两个民族在观察事物与思维方式上都存在着一定差异,这种差异在语言转换过程中往往被忽视,使译文晦涩难懂。本文通过对比中西方思维模式及其在语言中的表现,揭示了思维差异对翻译的影响,提出了排除和化解中西方思维差异的干扰是提高翻译准确性的有效途径。 相似文献
107.
文章指出译论界对盛行全世界的主流翻译理论———奈达理论的三大误读。一种误读是奈达主张译文在意义和风格上与原文对等;第二种误读认为奈达的“Functional Equivalence”原则要求译文在译文读者中产生与原文在原文读者中完全等同的效果;第三种误读认为奈达的Functional Equivalence原则主张功能完全等同。文章指出第一种误读是由奈达的翻译定义的错误中文译文造成的。第二、三种误读是由“功能对等”、“动态对等”中的“等”和对这两个术语的错误解释造成的。文章同时提供奈达翻译定义和Functional Equivalence原则的试译译文,最后呼吁澄清被引用了数千之多的翻译定义的错误译文和存在了20多年的“功能对等”、“动态对等”两个术语及其错误解释在译界所造成的严重误读。 相似文献
108.
陈爱兵 《洛阳师范学院学报》2011,30(4):104-107
以南京将军山风景区为例,以"功能目的论"为支撑,揭示景点介绍英译常见的失误,主要包括校核贵漏、跨文化意识淡薄、逻辑意识缺乏等失误。对旅游翻译人才的培养要测重实用型和复和型实践能力的教育。培训机构应该主要依靠高等院校。 相似文献
109.
刘颂浩 《暨南大学华文学院学报》2004,(3):14-22
对外汉语教材中的翻译常被人诟病,甚至被认为是“对外汉语教学领域中进展最为滞后的方面“.本文认为,教材(特别是初级教材)中的生词翻译,其主要功能是在概念意义上帮助学习者理解,不能要求翻译承担“解决学习者语言表达问题“的责任,对翻译的不少批评其实都起源于对翻译功能的过高要求.本文指出,教学目的和侧重点不同,翻译时就会采用不同的原则,依据目的语规则是一种做法,依据母语规则是另一种做法;原则的不同会引起译文质量以及学习者心理感受的差别,但这些差别也许和学习效果的好坏并无直接联系,比较别扭的译文也许更容易引起学习者对相关目的语知识的注意,从而促进习得. 相似文献
110.
论佛经翻译的译场 总被引:2,自引:0,他引:2
徐天池 《四川师范大学学报(社会科学版)》2007,34(4):91-95
译场译经是我国近千年佛经翻译的主要形式,在佛经翻译事业中发挥了十分重要的作用。译场译经使佛教经典得以保存,增进了信众对佛经义理的理解,涌现并培养出了大批翻译人才,促进了中国传统翻译理论的形成和发展,对汉语的发展也有一定的影响。 相似文献